Angel Cop (1-6 OAV) Английские релизные субтитры: SSP-Corp Русские субтитры: Перевод и т.д.: Solaris (mushrooms@pochta.ru) Комментарий переводчика русских субтитров: Сразу преношу извинения за кривые фразы, выражения, которые непременно встретятся. Имена перевел как попало. Главную героиню, наверное, нужно было назвать «Энджел». Но нравится мне слово «ангел», хоть убейте. К тому же с Энджел, сразу возникает ассоциация – Анжела, лошадь из мультика. Она мне с самого детства была отвратительна. Ааааа, Бог с ним… Писс. По-английски она была написана как «Peace» - мир. Я бы назвал ее Мирославой, но никто не оцениn Хаккер. Подставил еще одну «к», чтобы на имя больше походило, а не на состояние души. Фрэа. Девочка и девочка. Только вот вместо «е» поставил «э». Не мог я на слух воспринимать. Но если поступит много жалоб, в чем лично я сильно сомневаюсь, т.к. связываться никому не хочется, то я конечно исправлю. Кстати я этим грешил не только в ее имени. Люцифер – это женщина. Странное имя ей дали родители. С остальными более или менее понятно. Всякие суффиксы «кун», «сан» были опущены, т.к. редко встречаются, да и на суть фильма ни коим образом не влияют. Есть только сокращения: Мр. - мистер; Др. - доктор. Кстати Тачихара – террорист, Ичихара – профессор. Не путайте. Какие вопросы могут возникнуть? 1) Клэймор - это мина «M18 Claymore» направленного действия, предназначена для поражения живой силы противника осколочно-фугасным действием в заданном направлении. 2) Хайнлайн - Роберт Хайнлайн (1907-1988), писатель-фантаст. 3) Саджес и Саджес II – мотоциклы, изобретенные доктором Ичихарой. 4) Нанбу Хиякушики – если я понял правильно, это пистолет, дело рук того же мастера. 5)Крэй 4 – компьютер в Институте Ичихары. Может быть это послание в бутылке будет читать некто, очень интересующийся оружием и стрельбой. Вот он-то и напишет мне по подробнее про Колорадский стиль стрельбы, которым так восхищается Рэйден. Я не сомневаюсь, что могут возникнуть и другие вопросы. Не стесняйтесь задавайте. Меня вот например очень заинтересовало, что же такое составной керамический доспех. Перед глазами картина: на голове супница, грудь прикрывает большая тарелка для салата, в паху кувшинчик для соуса, а на бедрах миски для «селедки под шубой». Может это не фарфор, фаянс или керамическая плитка, но представилось именно такое. В фильме это выглядит чуть достойнее, чем я написал. В шестой серии упоминаются "они". Сначала, мне показалось, что это американцы. Но потом выяснилось, что эти "они" управляют и Америкой. От "них" Люцифер хочет избавить США. В общем, это какие-то масоны, вершащие судьбу мира. Вроде бы, все.